不知道大家在生活中是否有被甩锅的惨痛经历?“甩锅侠”“背锅侠”在日语中怎么讲呢?
我们先来看看“甩锅侠”用日语怎么说?
人のせいにする人
人のせいにする人是指本来是自己的责任,却总是找各种理由把责任推到别人身上的人。俗称甩锅侠。
例句:
・あの人と付き(つき)合(あ)わなかったほうがいい、人のせいにする人から。
还是不要和那个人交往得好,他就是个甩锅侠。
トカゲの尻尾切り(しっぽきり)
トカゲの尻尾切り的原意是指蜥蜴遇见危险的时候会断尾求生来吸引天敌的注意力从而确保自己可以顺利逃生。
后引申为在组织中,当不良事件曝光时,上级将事件或事故的责任推给下属,以逃避自身的责任。
例文:
・君島に責任(せきにん)を被せ、トカゲの尻尾切りをすればいいのである。
只要把责任推给君岛,就像割掉蜥蜴的尾巴一样简单。
接下来我们看看“背锅侠”用日语怎么说?
濡れ衣を着せられる
(ぬれぎぬをきせられる)
濡れ衣是指湿透的衣服,比喻无辜的罪名。指的是被冤枉承担无辜罪名的情况。
另外,也用来形容毫无根据的谣言,尤其是被人散布谣言而名声受损的情况。
例文:
・健太くんが濡れ衣を着せられたときに、助け(たすけ)てあげられなかったことが悔(く)やまれる。
让我无法接受的是,在健太君被冤枉的时候,我不能帮助他。
スケープゴート
スケープゴート是外来语,来自于英语中的“”。来源于圣经的术语。
这一词的现代意义已经从稍微带有宗教色彩的含义转变为一种防御机制,用于将不满、憎恨和责任转移到其他对象身上,它指的是被转嫁这些不满、憎恨和责任的对象。
例文:
・最後は、私がこれらの一連の残虐(ざんこく)な殺人事件(さつじんじけん)のスケープゴートにされるのだろうか。
最后,我会成为这一系列残忍的杀人事件的替罪羊吗?