1. sa au chat
de chat
玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以
为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。
2. quand le chat n'est pas là les
即“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”。
3. il fait un froid de
外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”。
4. sept fois sa dans la avant de
法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”。
5. c'est bleu
c'est un conte bleu
我们中国人说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的
”,那肯定是海外奇谈。
6. ête
c'est du
中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”,所
有听不懂的干脆说“这是中国话”。