比如这句话:銀行は何処ですか
这句话大多数人可以猜出来是在问银行的位置,因为 【銀行 何処】 都是中国汉字【银行 何处】 的变体,但是자다这个韩语单词你可以看得懂吗?자다是韩语睡的意思
자다 和 睡中间就需要一个背诵和记住写法以及记住发音的过程,这是韩语初期比日语难的地方
还有一个地方是韩语当中有收音和和一个口腔紧锁的发音位置,韩语初期的发音学习要长于日语,日语只有五个基本元音加上其他的少量的辅音组合而成,且假名和发音是同步进行的,一个假名一个发音;但韩语学完辅音和母音之后还有一个组合过程,不同的辅音加以不同的母音发音是不一样的,日语假名学完之后,基本的阅读就不成问题,可能不会读汉字和不明白句子意思
很多中国人说日语当中有些汉字表达的意思和中国人的理解不一样,
比如切手 ( 邮票) 立派(美观) 湯 (热水) 品物 (物品)首先一点,影响日语的是中国古代的文言文和近代内的中国汉字,而不是今天一北方方言为基础,以北京语音为基础的白话普通话,所以日语当中很多汉字的意思都是与古代汉字的意思有着很明显的联接关系,如果完全用现在的理解看日本汉字估计你就会觉得很难
比如 走 在日语里就是跑的意思,而古汉语的走也表示跑的意思
行 步 在日语里才是走的意思 在中国古汉语里也有表示双脚走的意思
大丈夫更不能用现代汉语来看 丈夫在古汉语是指雄壮的男子,而不是谁谁的老公,大丈夫应该胸怀坦荡,日语借其意思表示做事大度,表示对他人的无心之失要接受
娘是指年轻未出嫁的女子 美娇娘指的不是一个很美的妈,而是一个美丽的女子 日语也沿用这个意思表示女儿而有些汉字是日语在学习了汉字之后,借其形表达日语的意思,而没有用中国舶来的意思
比如 遠慮(客气) 結構(不要)
但无论怎么来说,日语还是属于汉字表意的语言,对中国人来说,阅读上会比较容易接受